2009中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇在武漢閉幕
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1752發(fā)布: 2009-10-12
2009年9月13日,由中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會和中國編輯學會翻譯編輯專業(yè)委員會共同主辦、武漢華譯公司承辦、湖北省譯協(xié)和武漢市譯協(xié)協(xié)辦的2009’中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨第七屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會、全國首屆翻譯編輯專業(yè)研討會在武漢召開,會議歷時兩天半,于9月15日閉幕。
出席本次會議的領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓有中國翻譯協(xié)會顧問、中央編譯局原局長宋書聲,中國編輯學會會長、原國家新聞出版署副署長桂曉風,中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長、原中國外文出版發(fā)行事業(yè)局常務(wù)副局長趙常謙,中國翻譯協(xié)會副會長、原中央編譯局副局長尹承東,湖北省人大常委、原湖北省人民政府外辦主任何世平,以及湖北省譯協(xié)和武漢市譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)吳曉云等。
出席會議的還有中央編譯出版社、人民出版社、人民文學出版社、商務(wù)印書館、上海譯文出版社、譯林出版社、外研社、人民大學出版社、外文出版社、中國對外翻譯出版公司的領(lǐng)導(dǎo)以及來自全國26個省市的180名翻譯服務(wù)企業(yè)的總經(jīng)理、譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)和高校教師。
本屆會議的兩個主題為:金融危機下翻譯產(chǎn)業(yè)的出路與對策;出版體制改革后翻譯編輯工作的研究與思考。
尹承東副會長的開幕詞、桂曉風會長的致詞以及林國夫副主任代表中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會所做的2008-2009年的工作報告受到了代表們的歡迎和關(guān)注。
代表圍繞如何應(yīng)對和消除全球金融危機的影響,在新形勢下迎接新挑戰(zhàn),抓住機遇加快發(fā)展的話題,各抒己見。翻譯服務(wù)委員會還抽出半天時間召開專題座談會,認真聽取了與會代表們對翻譯服務(wù)企業(yè)等級標準發(fā)表的意見和建議。座談會自始自終充滿著熱烈、民主的氣氛。
在本屆論壇上,各位專家學者、業(yè)界同行圍繞相關(guān)主題進行了深入探討,并達成了以下共識:
第一、認清新形勢,把握新機遇,明確工作發(fā)展的新思路新目標??陀^地說,近年來隨著改革開放不斷深入,經(jīng)濟建設(shè)和社會生活的全方位高速度發(fā)展,我國翻譯產(chǎn)業(yè)和出版事業(yè)的發(fā)展勢頭是好的。但是,去年以來全球性的金融危機波及各個方面,必然會對翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來一定影響。市場的冷暖大家已深有體會,可喜的是隨著國家一系列應(yīng)對危機的經(jīng)濟政策的出臺,四萬億投資拉動內(nèi)需,效果良好。目前我國經(jīng)濟正呈現(xiàn)出企穩(wěn)向好的發(fā)展態(tài)勢。新的形勢為我們提供了新機遇。在會議的發(fā)言討論中,大家普遍認為,危機中我們挺胸走過了,危機過后,我們更要振奮精神,乘勢而上。不論是翻譯產(chǎn)業(yè),還是出版產(chǎn)業(yè),都要圍繞國家經(jīng)濟建設(shè)的大局,根據(jù)市場的新走向新趨勢,調(diào)整和創(chuàng)新我們的工作思路,確定和完善我們新的發(fā)展戰(zhàn)略,創(chuàng)造新的工作業(yè)績。我們要以優(yōu)秀的翻譯成果和出版成果,服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè),服務(wù)于社會和人民,為我國的改革開放和社會經(jīng)濟發(fā)展做出新貢獻。
第二、我們翻譯和出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,離不開高素質(zhì)的人才。這次會議設(shè)立翻譯培訓分論壇,很有意義。加強人才培養(yǎng),制定和實施人才戰(zhàn)略,是我國翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展最重要的人才資源保證,這是與會同志在發(fā)言交流中普遍形成的共識。我們翻譯出版行業(yè),是高智力產(chǎn)業(yè),更需要高水平的專業(yè)人才。所以通過各種形式加快培養(yǎng)各類翻譯人才和翻譯編輯出版人才是當務(wù)之急。大家希望,通過這次會議,能推動我們的人才培訓工作再上一個新臺階。為我們翻譯、出版事業(yè)的發(fā)展提供強大的智力資源和人才支撐,這既是我們未來的希望之所在,也是我們的事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的根本保證。
第三、加強翻譯和出版業(yè)界的密切合作,是雙方事業(yè)發(fā)展的客觀要求。雙方優(yōu)勢互補,可以更好地促進自身發(fā)展,共同擔負起服務(wù)社會、傳承人類文明成果的社會責任。在會議的發(fā)言交流中,翻譯界的朋友熱情表示,希望與出版界加強合作,為圖書翻譯提供優(yōu)質(zhì)服務(wù);出版社的同志表示,希望通過加強與翻譯界、各地翻譯公司朋友的合作,密切聯(lián)系,擴大翻譯作者隊伍,借助大家的支持,一方面通過外譯中把更多更好的國外圖書譯介給我國讀者,另一方面通過中譯外,把我們中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和文明成果譯介給國外的讀者,為實施中國出版走出去戰(zhàn)略,增強我國文化軟實力貢獻力量。
第四、推動翻譯和出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展創(chuàng)新與規(guī)范管理,是我們提高行業(yè)水準,增強綜合競爭實力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大家從實踐中體會到,發(fā)展離不開創(chuàng)新,創(chuàng)新更需要規(guī)范。特別是在當今高新技術(shù)突飛猛進、商品經(jīng)濟大潮激流翻滾的雙重沖擊之下,我們更新觀念、創(chuàng)新發(fā)展和加強規(guī)范管理、行業(yè)自律同等重要。中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會和中國編輯學會翻譯編輯專業(yè)委員會要在前一階段工作的基礎(chǔ)上,相互借鑒,繼續(xù)研究探索,結(jié)合各自的行業(yè)特點,加快制定和完善翻譯服務(wù)和翻譯出版的技術(shù)標準和行業(yè)規(guī)范,探討建立健全行業(yè)資質(zhì)和準入機制的可行性。尤其是在翻譯編輯出版工作中,要強化政治責任意識,嚴把引進版圖書的思想內(nèi)容關(guān),使其符合我國的主流意識形態(tài)和社會主義核心價值觀。選好書,選好翻譯作者,做到精譯精編,確保圖書質(zhì)量,確保國家的文化安全,向廣大讀者提供更多更好的精神食糧,這是我們出版工作者和翻譯工作者共同的光榮職責。總之,要通過工作創(chuàng)新和加強制度建設(shè),以保障我們的翻譯、編輯出版工作在科學發(fā)展觀的統(tǒng)領(lǐng)下,健康有序更快更好地發(fā)展。
本次會議共收到論文60篇,經(jīng)論文審定小組評議,共評出一等獎4篇,二等獎 9篇,優(yōu)秀獎22篇。會后獲獎?wù)撐膶⑦M行編輯整理,收錄入《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集》(第二卷),由中央編譯出版社出版。
會議代表合影
會議主席臺
會場
無錫市翻譯協(xié)會
無錫市沃爾得翻譯 www.print0510.com