關(guān)于征集無錫地區(qū)公共標(biāo)識語翻譯改進(jìn)意見的通知
瀏覽: 5703發(fā)布: 2007-06-08
“……外國尤其是西方國家的游客稱之為’旅行者的圣經(jīng)’(即“旅行者必讀”之義)。然而就是這本2003年版的書,在描述無錫時是這樣譴詞的:’無錫地處蘇州南京間,尚可作一停留,但該城本身并無多少可看?!?實(shí)際上,結(jié)合我協(xié)會在今年7、8月間受無錫市測繪院的委托翻譯地圖的體會,我們已經(jīng)做了一些調(diào)查和積累,發(fā)現(xiàn)無錫市很多公共場的窗口缺少英譯,有英譯的部分也存在不少錯誤或不足……”
——無錫譯協(xié)《關(guān)于制訂,<無錫市公共場所雙語標(biāo)識英文翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)>的建議》
為促進(jìn)我市在與國際接軌過程中翻譯的規(guī)范化,保證交流的準(zhǔn)確通暢,現(xiàn)我協(xié)會向全社會征集公共場所標(biāo)識語翻譯的改進(jìn)意見和建議,范圍包括:
1. 涉及公共場所及設(shè)施,包括機(jī)場、車站、碼頭、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、行政單位、涉外景點(diǎn)、道路交通等的公共標(biāo)識語的翻譯,如“無錫火車站”、“無錫市中醫(yī)院”、“顧毓秀故居”、“中山路”等。
2. 通用的警示語、標(biāo)語等的翻譯,如“小心地滑”、“請勿觸摸”等。
3. 明顯具有本地區(qū)特色的名詞以及地名等,如“無錫醬排骨”、“太湖佳絕處,畢竟在黿頭”、“前/后泥旺莊”等。
意見可以是對現(xiàn)有標(biāo)識語的翻譯提出異議、進(jìn)行修改,也可以是對尚未翻譯的標(biāo)識語給出您認(rèn)為合適的譯文。同時,我們歡迎社會各界有志于共同規(guī)范無錫地區(qū)翻譯的人事提出更多的寶貴意見。
來件請發(fā)E-mail: wxt@wat888.com,在收到您的意見并經(jīng)我會專家討論采納后,我們將贈送您我會的精美紀(jì)念品一份。
圖例所示:我市某著名景點(diǎn)的公共廁所標(biāo)識.且不說這在WC之間加上大大一點(diǎn)是否出于美觀的特殊考慮而悖離了原詞的正確寫法,僅其本身如此醒目地出現(xiàn)在建筑頗有古風(fēng)的洗手間上,在老外看來便大有五星級大飯店金碧輝煌的"更衣室"門上大書"茅坑"的滑稽之感.