第13屆英語(yǔ)翻譯比賽——無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院王君誼發(fā)言稿
瀏覽: 3042發(fā)布: 2020-12-31
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓:
大家下午好!
我是王君誼,來(lái)自無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院。今天能夠站在這里發(fā)言,我感到十分榮幸!
首先,請(qǐng)?jiān)试S我鄭重地感謝我的翻譯指導(dǎo)教師---張曉明老師,沒(méi)有他的悉心指導(dǎo)和幫助,我不可能取得今天的成績(jī)。
下面,我將和大家分享一下我個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯的歷程以及我對(duì)于翻譯的一些拙見(jiàn)。若有不當(dāng)之處,歡迎大家批評(píng)指正。
我自小就喜歡英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)有著濃厚興趣。喜歡聽(tīng)英文歌、看英文電影、和外國(guó)友人用英文交流等等。不過(guò),在看英文電影的時(shí)候父母有時(shí)會(huì)把漢語(yǔ)字幕遮住,看我是否能聽(tīng)懂并理解電影的意思。我當(dāng)時(shí)感覺(jué)一個(gè)單詞都聽(tīng)不懂,十分抵觸。我在想,我尚且如此,對(duì)于那些沒(méi)有學(xué)過(guò)英文的人來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有翻譯字幕的話,再好的英文電影對(duì)他們來(lái)說(shuō)也是折磨??!翻譯在我們的生活中真是太重要了!我想這大概就是我對(duì)翻譯的最初理解吧!后來(lái)在電視劇《親愛(ài)的翻譯官》中看到同聲傳譯還有其他翻譯人員的工作狀態(tài)----他們盡管很累,但都樂(lè)在其中,這主要是因?yàn)榉g是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)新東西的過(guò)程,每次遇到不同的翻譯領(lǐng)域都會(huì)促使他們?nèi)W(xué)習(xí)新的知識(shí)。這也增加了我對(duì)翻譯的興趣。雖然我不是學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的,但我會(huì)利用課余時(shí)間通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而第一次真正學(xué)習(xí)翻譯還是在11月份的賽前集訓(xùn)的時(shí)候,這期間雖然辛苦,但也讓我更加深刻地體會(huì)到了翻譯的魅力。我當(dāng)時(shí)就在想我什么時(shí)候也可以把一篇文章翻譯的那么美麗,讓人讀起來(lái)如飲甘露、如沐春風(fēng),從此我下定決心并努力向那個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。
無(wú)論是翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”,還是當(dāng)代翻譯大家許淵沖先生的“三美論”無(wú)不體現(xiàn)了翻譯不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的簡(jiǎn)單對(duì)譯,而是在忠于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到一個(gè)美的境界,讓人們?cè)陂喿x譯文時(shí)有美的享受。許淵沖先生在翻譯李白的《靜夜思》時(shí),把月光和鄉(xiāng)愁都比作水,讓讀者對(duì)鄉(xiāng)愁有了更為形象的理解,仿佛能感受到那濃濃的鄉(xiāng)愁如清水一般靜靜地流進(jìn)我們的心中。這是翻譯帶給我們的樂(lè)趣,同樣的一句話卻有千萬(wàn)種翻譯,而要想到達(dá)許老先生那樣的境界還是非常難的。許老即使已年近百歲卻依然堅(jiān)持每天翻譯,筆耕不輟。我們作為青年一代更需要不斷努力,學(xué)習(xí)前輩們的經(jīng)驗(yàn),閱讀大量書籍,掌握詞匯的意思用法,并活學(xué)活用,堅(jiān)持不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
最后,我想用許老先生的一句話來(lái)收尾:“把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂(lè)趣?!边@,也是許老從事翻譯事業(yè)的初心。翻譯不僅僅是一種技能,它更是傳播優(yōu)秀文化、搭建溝通橋梁的有效載體!我想,把世界優(yōu)秀文化引入中國(guó),把中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播到世界各地也是我們年輕一代人的光榮使命!讓我們攜起手來(lái),共同努力為搭建全球溝通的橋梁貢獻(xiàn)自己的一份力!讓世界文化因你我而熠熠生輝!
以上就是我對(duì)翻譯的一些淺薄看法,歡迎大家批評(píng)指正,謝謝大家!