無(wú)錫市第十二屆英語(yǔ)翻譯比賽試題與參考答案
瀏覽: 2902發(fā)布: 2019-11-21
無(wú)錫市第十二屆英語(yǔ)翻譯比賽決賽
(本科組)
一、英譯中
US Risks Epic Blunder By Treating China As An
Economic Enemy
The United States
has handled its economic diplomacy with shocking myopia.
The US Treasury's
attempt to cripple the Asian Infrastructure Investment Bank(AllB) before it
gets off the ground is clearly intended to head off China’s ascendancy as a
rival financial superpower, whatever the faux-pieties from Washington about
standards of"governance”.
Such a policy is misguided at every level,
evidence of what can go wrong when a lame-duck president defers to posturing
amateurs in Congress on delicate matters of global geostrategy.
Washington has
enraged Britain by trying to browbeat Downing Street into boycotting the
project. It has forced allies and friendly countries across the Far East to
make a fatal choice between the US and China that none wished to make, and has
ended up losing almost everybody. Germany, France, and Italy are joining.
Australia and South Korea may follow soon.
The AllB is
exactly what the world needs. China must recycle its trade surpluses and its
$3. 8 trillion reserves by one means or another. It can buy US Treasuries,
Bunds, or Gilts, perpetuating a global bond bubble. It can make surgical
investments abroad to acquire technology for its champions and pursue a narrow
national interest.
Or it can recycle
the money in concert with other members of the AIIB with a start-up capital of
$50bn--for sewage projects, clean energy, ports, roads, and railways in Asia,
helping to plug a $700bn shortfall in infrastructure investment that the World
Bank is too small to cover and which is of collective benefit to the world.
Britain recycled
its surpluses in the 19th Century by building the world's railways. America did
so in the 1950s through the Marshall Plan. China must do likewise, and it is
hard to see why the AIIB is considered such a villainous variant.
American
officials castigated Britain for breaking ranks and embracing the project, as
if it were kowtowing to an enemy. "We are wary about a trend of constant
accommodation of China, which is not the best way to engage a rising power,”
one US official told the Financial Times.
One is left
breathless at the historical folly of such a view in any case. As Henry
Kissinger told Caixin magazine this week, the greater danger is that the US
fails to accommodate the rise of China in an enlightened fashion, repeating
errors made by the status quo powers faced with a prickly Germany before the
First World War.
二、中譯英
惠山泥人
無(wú)錫,是我國(guó)著名的民間工藝品—惠山彩塑泥人的故鄉(xiāng)。
惠山彩塑的美術(shù)特點(diǎn)是“彩塑結(jié)合”,先捏出形象,再畫(huà)染彩色,形成了自己的藝術(shù)風(fēng)格?;萆讲仕苣嗳?/span>,內(nèi)容豐富,造型夸張,色彩鮮艷,富有濃厚的江南鄉(xiāng)土氣息,歷來(lái)為人民群眾所喜愛(ài),在國(guó)際上也享有盛譽(yù)。現(xiàn)在,泥塑產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)五大洲六十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),成為我國(guó)人民與世界各國(guó)人民進(jìn)行文化藝術(shù)交流的友誼花朵。
一九五九年六月,詩(shī)人郭沫若在參觀了惠山泥人廠后寫(xiě)了一首詩(shī):
人物無(wú)古今,須臾出手中。
衣冠千代異,肝膽一般同。
造化眼前妙,流傳域外雄。
集中人八百,童叟獻(xiàn)神工。
至于惠山彩塑藝術(shù)究竟始于何時(shí),因?yàn)闆](méi)有史料可供查考,至今眾說(shuō)紛紜。有的說(shuō),戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的大將孫臏為了要破五雷陣,就捏制了不少泥人、泥馬,取得了勝利,從此捏造泥人就流傳下來(lái),有的說(shuō),是明初軍師劉伯溫為了破壞惠山風(fēng)水,免出能人,奪取明朝的江山,因而掘取惠山泥土制作泥人。一九五四年惠山一帶出土了一批漢代和唐代的陶俑,其中有的很象早期泥人《大阿?!?、《和合二仙》等藝術(shù)形象。由此可以設(shè)想,惠山泥塑可能早在距今2000年前就出現(xiàn)了。因此,可以說(shuō)它是一種古老的民間藝術(shù),是祖國(guó)的文化遺產(chǎn)之一。
本科組參考譯文
一、英譯中
美視中國(guó)為經(jīng)濟(jì)敵人會(huì)鑄成大錯(cuò)
美國(guó)的經(jīng)濟(jì)外交表現(xiàn)出令人震驚的短視。
美國(guó)財(cái)政部企圖使亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(AIIB)未及起步便陷入癱瘓, 不管華盛頓如何假慈悲地大談“管理”標(biāo)準(zhǔn), 但其意圖顯然是要阻止中國(guó)取得與之分庭抗禮的金融超級(jí)大國(guó)地位。
這一政策在各個(gè)層面受到錯(cuò)誤思想的引導(dǎo), 一個(gè)跛腳鴨總統(tǒng)在棘手的全球地緣戰(zhàn)略事務(wù)上聽(tīng)信國(guó)會(huì)里那些矯情的外行, 便是事情出錯(cuò)的證明。
華盛頓試圖威逼唐寧街抵制亞投行, 令英國(guó)大為惱火。美國(guó)迫使遠(yuǎn)東地區(qū)的盟國(guó)和友好國(guó)家在美中兩國(guó)間做出它們誰(shuí)都不想做出的重大抉擇,結(jié)果失去了幾乎所有國(guó)家。德國(guó)、法國(guó)和意大利已申請(qǐng)加入。澳大利亞和韓國(guó)也許很快會(huì)效仿。
亞投行正是這個(gè)世界所需要的。中國(guó)必須以這樣或那樣的方式將其貿(mào)易順差和3.8萬(wàn)億美元外匯儲(chǔ)備投入再利用。它可以購(gòu)買(mǎi)美國(guó)國(guó)債、德國(guó)國(guó)債或英國(guó)國(guó)債, 使全球債劵泡沫長(zhǎng)久保持。它可以在海外大舉投資為本國(guó)優(yōu)秀企業(yè)獲取技術(shù)并謀取狹隘的國(guó)家利益。
它也可以與亞投行---啟動(dòng)資金為500億美元---其他成員國(guó)一道, 將這些錢(qián)用于亞洲的排污工程、潔凈能源、港口、道路和鐵路, 幫助填補(bǔ)世界銀行力所不能及的7000億美元基礎(chǔ)設(shè)施投資缺口并普惠全世界。
19世紀(jì), 英國(guó)曾利用其盈余資金在世界上修鐵路。上世紀(jì)50年代, 美國(guó)通過(guò)馬歇爾計(jì)劃對(duì)其盈余資金進(jìn)行再利用。中國(guó)也必須這樣做, 很難看出為什么亞投行要被視為洪水猛獸。
美國(guó)官員嚴(yán)厲批評(píng)英國(guó)擅自離隊(duì)而接受亞投行, 就好像英國(guó)是在對(duì)敵人卑躬屈膝似的。一名美國(guó)官員對(duì)《金融時(shí)報(bào)》記者說(shuō): “對(duì)于不斷遷就中國(guó)的趨勢(shì),我們十分警惕, 那不是與一個(gè)崛起中的大國(guó)交往的最佳方式。”
這種無(wú)論如何基于史實(shí)來(lái)看都是愚蠢的觀點(diǎn)令人咋舌。正如亨利·基辛格本周對(duì)財(cái)新雜志記者所說(shuō)的, 更大的危險(xiǎn)在于美國(guó)未能以開(kāi)明的態(tài)度接納中國(guó)的崛起, 重復(fù)了第一次世界大戰(zhàn)前安于現(xiàn)狀的大國(guó)面對(duì)桀驁不馴的德國(guó)時(shí)曾犯的錯(cuò)誤。
二、中譯英
Huishan Clay Figurines
Wuxi is
the home of Huishan painted clay figurines----well-known products of
traditional Chinese handicraft.
The
making of clay figurines involves two processes, i.e. first molding clay
figurines by kneading with the fingers, and then painting the surfaces with
colors, which represents an artistic style distinctively its own. Multifarious
in theme, grotesquely out of proportion in features and shape, bold and bright
in color paint, Huishan clay figurines carry an unmistakable flavor typical of
country life south of the Yangtse River. Not only are they well liked
throughout China, they are also extremely popular in the world. At present clay
figurines are being marketed in over sixty countries and regions in five
continents. Small play things as they are, these lovely figurines have become
an important link in China's cultural and art exchange with peoples of various
countries. In June 1959, after visiting the figurines workshop, the famous poet
Guo Moruo composed a poem which reads:
Characters
whether old or present-day,
In a
minute they all take shape.
Figurines
attired in fashions different
But one
with prototypes in spirit.
Lucky
that I've seen miracles wrought
That go
unmatched abroad.
Eight hundred
artisans, old or young,
Their
prowess is second to none!
As there
is no mention of them in recorded history, it has long been a point of
controversy when these clay figurines were first molded. Some suggest that Sun
Bin, celebrated general of the State of Qi during the period of the Warring
States, in order to break through the enemy battle array of Five Thunders,
ordered clay figures of men and horses to be molded which finally helped him
vanquish the rival army. Others put the first molding of clay figurines at the
beginning of the Ming Dynasty, when the founding emperor's military counselor
Liu Bowen in an attempt to call down a curse on Huishan so that nobody here,
however able, would ever covet the power of the Ming court, told his subordinates
to mold figurines with clay dug from Huishan. But judging from a number of
pottery figurines of the Han and Tang
Dynasties excavated in 1954 near Huishan, and having found a striking
resemblance between them on the one hand and the early clay figurines like
"Lucky Fatty"and"Celestial Twosome of Harmony and Peace” on the
other, specialists have concluded that Huishan clay molding might have to be
traced back to as early as two
thousand years ago. Anyway, it is a folk craft
with a long tradition and part of the fine cultural heritage of the Chinese
nation.
無(wú)錫市第十二屆英語(yǔ)翻譯比賽決賽
(專(zhuān)科組)
一、英譯中
We’ re All Hypocrites About Online Privacy
Why are conversations Donald Sterling had in the sanctuary
of his home fair game to pick through and ridicule, but if someone steals nude
celebrity photos and posts them on the internet, a crime has been committed
against humanity?
The recent photo hacking scandal involving Jennifer Lawrence
and a hundred other celebrities has put America at great odds with itself. It
has pitted our feeling of overwhelming entitlement to other people's private information
in direct contrast with our mortal terror that any of our own private
information may somehow be made public.
And just as ugly as the scandal itself is the
unquestionable revelation that Americans have become increasingly comfortable drowning
in double standards and hypocrisy.
Don’t get me wrong. The national disgust over these hacked
photos is completely appropriate. I guess I'm just not used to us actually
caring.
Whoever is responsible for this hacking crime robbed these
actresses of a lot more than a few pictures; they were robbed of the very basic
ability to control what confidential and personal information was shared
publicly. It’s a right most of us undoubtedly don’t appreciate until someone
removes it by correctly guessing one of our passwords.
The only problem I have with this perfectly
appropriate outrage is how it unintentionally holds up a mirror to the completely
inappropriate lack of outrage to an infinite number of other privacy violations
Is our tolerance for privacy infringement based solely
on likability?
二、漢譯英
百里飄香話果園
江南盛夏季節(jié),我們來(lái)到了梅園茶果場(chǎng)。進(jìn)入果園只見(jiàn)山坡上下茶樹(shù)層層,桃樹(shù)成林,梨樹(shù)成片,茶的清香、桃的蜜香、梨的芳香撲鼻而來(lái),沁人心脾,令人陶醉。水蜜
桃,是無(wú)錫地區(qū)的著名特產(chǎn),歷史悠久,在國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上素來(lái)享有盛譽(yù)?,F(xiàn)在,出口遠(yuǎn)銷(xiāo)至港澳等地的水蜜桃,主要產(chǎn)地就在無(wú)錫。無(wú)錫水蜜桃,色、香、味俱佳,
營(yíng)養(yǎng)豐富,具有底色玉白、略帶香氣、果皮易剝、果肉細(xì)膩、甜蜜多汁,素被群眾稱(chēng)為果中珍品。
離開(kāi)梅園茶果場(chǎng),橫渡太湖,再到馬山。島上峰嶂相迭,果樹(shù)滿坡。陪同者告訴我們,無(wú)錫楊梅聞名全國(guó), 而馬山楊梅尤為佳品。楊梅有紫、紅、白三種顏色,紫種最好,白者也佳。據(jù)說(shuō),楊梅性味甘酸而溫,功能生津、解渴、和胃、消脹。群眾慣用楊梅浸高粱酒,制成紅艷艷的楊梅酒。一旦受寒腹瀉,喝上一點(diǎn)酒,立見(jiàn)功效。
專(zhuān)科組英語(yǔ)比賽參考譯文
一、英譯中
在網(wǎng)絡(luò)隱私問(wèn)題上我們都是偽君子
為什么唐納德?斯特林在自己家那么安全的地方進(jìn)行的交談理當(dāng)被大談特談、譏諷嘲笑,但如果有人竊取了名人裸照并將它們發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上就是犯下了反人類(lèi)罪?
最近涉及詹妮弗·勞倫斯以及其他100位名人的照片網(wǎng)上遭竊的丑聞讓美國(guó)陷于自相矛盾中。這使得我們那種自認(rèn)為絕對(duì)有權(quán)獲得他人隱私的想法與對(duì)我們自己的隱私或許會(huì)不知怎地就被公之于眾的極度恐懼形成了鮮明對(duì)比。
與這場(chǎng)丑聞本身同樣令人厭惡的是,它無(wú)疑揭露出美國(guó)人對(duì)深陷雙重標(biāo)準(zhǔn)和虛偽變得越來(lái)越坦然。
別誤解我的意思。全國(guó)上下對(duì)這些網(wǎng)上遭竊照片的反感完全理所應(yīng)當(dāng)。我想我只是不習(xí)慣我們居然還有同情心。
不論是誰(shuí)該為這項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)盜竊罪行負(fù)責(zé),此人從這些女演員那里盜取的遠(yuǎn)不止幾張照片;她們被奪走的還有對(duì)于將哪些秘密和個(gè)人信息與公眾分享的非常基本的掌控能力。這是項(xiàng)我們大多數(shù)人肯定不會(huì)重視的權(quán)利,除非有人猜中我們的那個(gè)密碼而將其剝奪。
我對(duì)這種完全理所應(yīng)當(dāng)?shù)膽嵟瓋H有的異議是,
這種憤怒怎樣無(wú)意中樹(shù)立了一面鏡子,照見(jiàn)我們完全不該有的對(duì)其他無(wú)數(shù)侵犯隱私行為的憤怒的缺失。
我們對(duì)侵犯隱私的容忍度僅取決于遭侵者的受喜愛(ài)度嗎?
二、中譯英
Fruit Fragrance Far and Wide
It was high summer south of the Yangtse River when we
paid a visit to Meiyuan (the Plum Garden) Tea and Fruit Farm, where the
hillsides were covered with tiers of tea trees and groves of peach and pear
trees. As we got into the farm, we were
immersed deeper and deeper in an intoxicating sea of fragrance-- the delicate
tea scent, the honey aroma of peaches, the fresh sweet smell of pears.
Shuimitao(the honey sweet peach), a traditionally
well-known peach variety cultivated in and around Wuxi, has always enjoyed tremendous
popularity on home and international markets. Accounting for most of the honey
sweet peaches shipped to and sold in Hong Kong and Macao, the Wuxi Shuimitao is
tempting in texture, appetizing in smell and taste, and rich in nutritive
value. The Wuxi peach is jade-white in base color, faintly fragrant, its skin
easy to peel off, its fine-grained pulp tender and juicy --a really dainty
fruit widely liked.
Having bidden farewell to the farm, we sailed across
Taihu (the Tai Lake) and arrived at Mashan (the Horse Hill) Isle, where against
a background of undulating peaks were seen vast stretches of fruit trees on
hill slopes. Our guide told us that of all the Wuxi bayberries reputed
throughout the country the Mashan variety certainly ranks first. There are
three different strains of them- the purple, the pink and the white. The purple
strain is definitely the best; the white strain quite good too. It is said that
with a spicy sweet and sour flavor, bayberries
help secretion of saliva and can serve to quench thirst, allay the stomach and
dispel indigestion. Widespread is the folk recipe for preparing a dark red
beverage by bayberries in white kaoliang (Chines sorghum) spirit. The bayberry
beverage has a swift therapeutic effect on diarrhea caused by chills.