第11屆翻譯比賽頒獎典禮發(fā)言稿——無錫科技職業(yè)學(xué)院 高翰成
瀏覽: 2340發(fā)布: 2019-01-15
大家好,我是高瀚成,來自江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院物聯(lián)網(wǎng)176(3+2)班,我已經(jīng)連續(xù)參加了17年和18年的兩次無錫市翻譯大賽,因去年的失利,經(jīng)過一年的刻苦奮斗,獲得了特等獎的好成績。在這里我想和各位英語愛好者一起交流一下我的一些經(jīng)驗和心得,希望能對大家有所幫助,也希望能和大家多多交流,以英語會友,共同進步,謝謝!
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合翻譯的習(xí)慣。
近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風(fēng)格。所以要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實踐。一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。
當(dāng)然,本人能獲得此次優(yōu)異的成績與賽前緊張的培訓(xùn)密不可分。在比賽的前一個月,陸曉華老師便組織我們就如何高效做翻譯試題進行了一個月的培訓(xùn),但是我從這次培訓(xùn)中學(xué)到了很多東西。賽前培訓(xùn)分成兩塊,不同側(cè)重點的進行準(zhǔn)備,不管英譯中還是中譯英,都涉及了四六級范文,劍橋?qū)懽鳎潘甲魑牡葍?nèi)容,全方位多角度地對翻譯試題進行了全面的介紹和剖析。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這次對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),讓我對翻譯有了新的認(rèn)識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們講的翻譯基本常識和翻譯技巧,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。我深受啟發(fā),并做了自己獨到的理解和練習(xí),才獲得了如此好的成績。
最后,“羅馬不是一天筑成的”,我想,要學(xué)好英語也不是單靠幾天的努力就能實現(xiàn)的。英語是一門語言,而要學(xué)好它,我覺得關(guān)鍵還是要在平時多下功夫,貴在積累和堅持。“業(yè)精于勤,荒于嬉。”一分耕耘一分收獲,我之所以能夠取得不錯的成績,也是和我小學(xué)起就努力學(xué)習(xí)英語分不開的。
我希望大家保持著對英語的熱愛,能繼續(xù)參加下一屆的翻譯比賽。最后,祝賀本次翻譯比賽取得好成績的同學(xué),也祝此次大賽取得了圓滿的成功。