“地鐵”杯無錫市第三屆英語翻譯比賽 決賽考卷及答案
瀏覽: 3780發(fā)布: 2010-11-29
大專組考卷
一、漢譯英:
買方應(yīng)在交貨日期前30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100 %發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10 款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付
Translated version: The Buyer shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller’s draft at sight on the opening bank for 100 percent invoice value accompanied by shipping documents specified in Clause
合同任何一方不按時支付16. 3 條所述的費用,即構(gòu)成違約。如果這種不支付給(合作經(jīng)營) 公司造成損失,違約方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。如果這種不支付或延期支付使(合作經(jīng)營) 公司蒙受重大損失,即構(gòu)成嚴(yán)重違約,守約方有權(quán)終止(合作) 合同,并有權(quán)提出賠償損失的要求。
Translated version: Should either party hereto fail to pay on schedule the contribution referred to in Article 16.3, it will be deemed as having breached the Contract. Should the Company suffer damage due to the failure to make contribution; the breaching party will make compensation. Should the Company suffer serious damage due to the failure to make or the deferment in contribution, it will be deemed as materially breaching Contract. The other party shall have the right to terminate the contract and to claim damage on the breaching party.
二、英譯漢
考題1.
Tetra Pak(利樂包裝) began in the early 1950s as one of the first packaging companies for liquid milk. Since then, it has become one of the world's largest suppliers of packaging systems for milk, fruit juices and drinks, and many other products.
In 1991, Tetra Pak expanded into liquid food processing equipment, plant engineering, and cheese manufacturing equipment. Today, it is an international company in the world able to provide integrated processing, packaging, and distribution line and plant solutions for liquid foods manufacturing.
Today, there are 58 marketing companies across the world, 53 packaging material plants including licensees, and 16 packaging machine assembly factories. The company has 20905 employees and achieved 2004 a net sales of EUR 7.525 billion. Tetra Pak products are sold in more than 165 markets. In 2004, the company produced 110.8 billion packages that delivered 60.6 billion liters of liquid food products to the consumers of the world.
參考譯文:
早在 20 世紀(jì) 50 年代,利樂是最先為液態(tài)牛奶提供包裝的公司之一。自此以后,它就成為世界上牛奶、果汁、飲料和許多其它產(chǎn)品包裝系統(tǒng)的大型供貨商之一。
1991年,利樂的生產(chǎn)延伸至液態(tài)食品加工設(shè)備、廠房工程及干酪生產(chǎn)設(shè)備。今天,它是世界上能夠提供綜合加工設(shè)備、包裝和分銷生產(chǎn)線,以及為液態(tài)食品生產(chǎn)廠提供設(shè)計方案的國際性公司。
今天,利樂在全球共有 58 家銷售公司,包括許可廠在內(nèi)的53家包裝材料廠以及16家包裝機器裝配廠。公司擁有 20905名員工,而2004年度的凈銷售收入約為 75.25 億歐元。利樂的產(chǎn)品在超過 165 個市場上銷售。在 2004年,公司共生產(chǎn)了1108億件包裝,為全球消費者提供了606億升的液態(tài)食品產(chǎn)品。
考題2.
Mondeo(蒙迪歐) is a famous brand under the umbrella of Ford, aiming mainly at the middle and high-end users. Ever since its birth, it has reaped over 30 major international awards and won many titles such as “the Best Design, the Best Dyamics, and the Best Safety”. True to the German design style, it’s characterized by noble and elegant outlook, stable and exciting dynamics, and its interior fittings are worth more than the price. Thanks to all this, upon entering the Chinese market last year as an imported vehicle, it has won extensive market recognition. After certain approval formalities are settled, Mondeo will become the second Ford model to be made in China.
參考譯文:
“蒙迪歐”是福特汽車旗下的著名品牌,主要定位于高端用戶群。自面市以來,已摘取30余國際大獎,并被冠為“最佳設(shè)計、最佳動力、最佳安全”等多項美譽。該車秉承德國設(shè)計風(fēng)格外觀尊貴典雅,動力穩(wěn)重而不失激情,內(nèi)部配置物超所值,這些使該車自去年以進(jìn)口車的身份入中國市場后,便贏得了廣泛的市場認(rèn)同。目前,“蒙迪歐”的相關(guān)批復(fù)手續(xù)正在辦理,不久成為福特品牌第二個在中國生產(chǎn)的車型。
本科組考卷
一、漢譯英
十年之前,在學(xué)校的一個地攤上,我買到了《六人行》的電視劇原聲唱片。當(dāng)時根本不知道《六人行》為何物,但封面上三男三女親切燦爛的笑容,看起來欲讓人感到莫名的溫暖。真的沒想到,后來正是這六張親切燦爛的笑臉,從此陪伴我度過了整整十年。
曾幾何時,我曾以為這不過又是一部讓我嗤之以鼻的電視肥皂劇,可是現(xiàn)在,通宵爆笑看《六人行》的情景卻歷歷在目??峙略絹碓蕉嗟娜耍绕涫悄贻p人,都和我一樣,在看過一集之后便無可救藥地“淪陷”為《六人行》的忠實老友。從此,和朋友之間的話題幾乎就離不開這6個古靈精怪的家伙了。老友們說話和交往的方式都滲入了我們的生活,朋友見面時經(jīng)常是羅斯式的“HI……”,聚在一起也都習(xí)慣了“老友記”式的咖啡館。
十年了,閉上眼睛,那一幕幕精彩的畫面如水般的流過記意,清晰如昨。當(dāng)年風(fēng)華正茂的他們,跟我們一樣一天天長大,一天天被無情的歲月侵蝕蒼老,看著他們不復(fù)年輕的臉,就好像在鏡子里看到自己如今的臉一樣感慨心疼,但我多么盼望,這份友誼能夠永不落幕,我能夠永遠(yuǎn)陪著他們走下去,十年,再一個十年,再一個十年……在一生里的每個晚上,一起把生活里的苦悶骯臟像垃圾一樣點著,然后徹底揮發(fā)在親切燦爛的笑聲里。
參考譯文:
It was 10 years before that I bought the original phonorecord of 《A Six-guy Trip》at the campus flea market. Honestly speaking the moment I bought it, I knew nothing about what 《A Six-guy Trip》(friends) was, only the affectionate and shining smile of three boys and three girls on the cover, which aroused my unspeakable echo of being warm at heart. However it went really beyond my expectation that these six bright and cordial smiling faces kept a companion of my following decade since then.
In the none lengthy period of the past, I used to think of it as only a contemptuous TV soap show, But now I have a vivid and lingering picture in mind that people burst out laughers all night while watching the TV show of 《A Six-guy Trip》. There is no doubt that more and more people, especially the young like me, were hopelessly fractured and taken away by it and turned out to be the faithful audience to it. Since that time on, all talks with the friends were desperately stuck to the six odd guys, which had literally penetrated into our meetings. We got used to employing the such greetings as Ross, preferring Old-Guy like Coffee shop.
During the past 10 years, as I closed my eyelids, the exciting and vivid pictures occurred in my mind one after another like flowing water, so fresh as if they had happened yesterday. They, young and brilliant then, together with our growing up, have also been eaten away by ruthless passing days with wrinkles carved on their once shining faces. When seeing their non-existing young and vigorous faces, I feel as grieved as I look into the mirror at my non-bright face. But how I wish the friendship between them and me wouldn’t wither forever, and could accompany me in my life journey of one next decade, another next decade, and another next decade…And in all evenings of our life, all worries and dirt in life could be washed away by the cardinal and splendid laughers from the show of <<A Six-guy Trip>>.
二、英譯漢
考題1:
Now Prohibition, whether as a proposal in England or a pretence in America, simply means that the man who has drunk less shall have one drink, and the man who has drunk more shall have all the drink. It means that the old gentleman shall be carried home in a cab drunker than ever; but that, in order to make it quite safe for him to drink to excess, the man who drives him shall be forbidden to drink even in moderation. That is what it means; that is all it means; that is all it ever will mean. It means that often in Islam; where the luxurious and advanced drink champagne, while the poor and fanatical drink water. It means that in modern America; where the wealthy are all at this moment sipping their cocktails, and discussing how much harder labors can be made to work if only they can be kept from festivity. This is what it means and all it means; and men are divided about it according to whether they believe in a certain transcendental concept called“justice”,expressed in a more mystical paradox as the equality of men. So long as you do not believe in justice, and so long as you are rich and really confident of remaining so, you can have Prohibition and be as drunk as you choose.
參考譯文
禁酒,在英國議而未行,在美國行而不實,無非是這么回事:原先喝的少的人不得再喝,原先喝的多的人任從大喝。老爺當(dāng)可喝個空前大醉,叫車載回家;但是,為了保證大人縱酒而無妨,必須宣布仆夫小飲為犯禁。是這么回事;就是這么回事;不外乎這么回事;永遠(yuǎn)也不過是這么回事罷了。在伊斯蘭世界往往是這么回事:豪奢而開通者喝香檳,貧苦而癡迷者喝淡水。當(dāng)今美國是這么回事:此刻有錢人都呷著雞尾酒,討論研究,不讓工人快活,只讓工人干活,要是辦得到,能出多少活。就是這么回事,不外乎這么回事。對于禁酒,人們意見分歧,區(qū)別在于是否相信所謂正義----這個抽象概念還有一種更為玄妙矛盾的表達(dá)法,叫作人人平等。只要你不相信什么正義,只要你錢財在手,而且確有把握永遠(yuǎn)保得住,那就禁酒由他,醉酒由你好了。
考題2:
That such discretion can lead, and has led, to disparate treatment of offenders, to abuse of authority, and to numerous related inequities has not escaped notice and has been the subject of extensive commentary. The precise extent of injustice and the feasibility of reform remain
subjects of lively debate.
參考譯文
這樣的(司法)權(quán)力會導(dǎo)致,并且已經(jīng)導(dǎo)致對違法亂紀(jì)者尺度不一的處罰,導(dǎo)致了濫用職權(quán)以及大量相關(guān)案件裁決不公的現(xiàn)象。這些均未逃脫人們的法眼,已經(jīng)成為諸多輿論評頭論足的焦點。有關(guān)判決不公達(dá)到何種地步和對此改革的可行性等諸問題仍然是引起爭議的熱點。