北京公廁WC將被徹底取締(轉(zhuǎn))
瀏覽: 2457發(fā)布: 2007-06-13
今后,被不少人用來表示公共廁所的代名詞“WC”將被徹底取締。今年年底前,北京市公共場(chǎng)所、道路標(biāo)識(shí)的名牌等都將換上地道的“英文名”。
5日,北京市人大常委會(huì)副主任田麥久對(duì)“規(guī)范公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)”的建議進(jìn)行了重點(diǎn)督辦。據(jù)了解,今年年底前,北京市將針對(duì)旅游景區(qū)、商業(yè)、文博、文化設(shè)施、地鐵公交、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場(chǎng)館、環(huán)衛(wèi)設(shè)施等領(lǐng)域的公共場(chǎng)所,進(jìn)行英文標(biāo)識(shí)整治。
其中,18個(gè)區(qū)縣公廁英文標(biāo)識(shí)的整治規(guī)范工作已經(jīng)啟動(dòng)。目前,西城區(qū)的104座公廁英文標(biāo)識(shí)規(guī)范工作已完成,其他17個(gè)區(qū)縣的公廁英文標(biāo)識(shí)改造正處于施工階段。據(jù)了解,去年北京共出臺(tái)了6個(gè)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)。原本市民熟悉的“WC”將全部換成“Toilet”。在英語中“WC”是“Water-Closet”(沖水廁所)的縮寫。在很多西方國家根本不用“WC”表示廁所。因其在英語中基本可以理解為中文中的“茅坑”,屬于比較粗俗的語言。
今年年底前,北京全市道路標(biāo)牌將由清一色的漢語拼音翻譯,更改為拼音與英文單詞相結(jié)合的規(guī)范譯法。在北京的大街上,“X街”直接以漢語拼音“JIE”來表示,外國人往往看不懂,失去了其本來意義,在規(guī)范英文后“道、街、路”等將統(tǒng)一標(biāo)識(shí)為“Ave、St、Rd、”等。截止去年底,北京城八區(qū)市政道路交通標(biāo)志。共6300多塊英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作已全部完成。目前,六環(huán)路道路標(biāo)識(shí)正在改造。
根據(jù)專家審定的《北京市飯店業(yè)菜單英文譯法》,三星級(jí)以上的飯店,四星級(jí)以上的餐館的中英文菜單將統(tǒng)一規(guī)范英文寫法。北京全市其他飯店、餐館的中英文菜單也將被規(guī)范。
--------------------------轉(zhuǎn)載自07年6月7日《江南晚報(bào)》