通過翻譯了解世界文化
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1816發(fā)布: 2007-11-29
通過翻譯了解世界文化
任吉生 原載《對(duì)外大傳播》2004年第9期
一切優(yōu)秀的、得以傳世的外國(guó)文學(xué)作品都是那個(gè)民族的精神財(cái)富的一部分,我們把它翻譯過來就能使我們的讀者也享有了這種財(cái)富。不記得哪位學(xué)者說過“優(yōu)秀的文學(xué)是全人類的”,當(dāng)然因?yàn)橛姓Z言障礙,就需要把它翻譯過來。因此可以說文學(xué)翻譯是一項(xiàng)既重要又光榮的事業(yè)。幾十年來,我國(guó)一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅(qū)者開創(chuàng)的路,以自己的才智和創(chuàng)造性的勞動(dòng)在文學(xué)翻譯這片園地上辛勞地耕耘著。
我無法說出50多年來到底有多少文學(xué)譯著,有多少人翻譯過文學(xué)作品,但是對(duì)那些優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,那些名著、名譯,我們會(huì)終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實(shí)偉大)的名字我們也會(huì)銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十余萬字的書卻影響了一代又一代的年輕人,從50年代起,不知有多少青年人都把那段有關(guān)生命的名言抄錄下來,記在心中,他們正是懷著不虛度年華的人生信念,為保衛(wèi)祖國(guó)奔赴戰(zhàn)場(chǎng);為建設(shè)祖國(guó)奔赴大西北、北大荒,獻(xiàn)出了他們的青春乃至生命。據(jù)說這個(gè)譯本已經(jīng)印了三百八十余萬冊(cè),這個(gè)數(shù)字說明了它的影響也說明了它受到熱愛的程度。要知道,在有些地方,一本書是多人傳著看的。北京有的中學(xué)還有以“保爾”命名的班級(jí),由此可看出這本書現(xiàn)在在青少年中的影響
在回顧50多年來外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹,就不能不想到為我國(guó)文化建設(shè)作出獨(dú)特貢獻(xiàn)的“三套叢書”,即《外國(guó)文學(xué)名著叢書》、《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔贰ⅰ恶R克思文藝?yán)碚搮矔?。今?0歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網(wǎng)格封面的名著。這三套書是1958年由中宣部領(lǐng)導(dǎo)提出、社科院負(fù)責(zé)具體工作的叢書,集中了全國(guó)著名的外國(guó)文學(xué)專家、學(xué)者、翻譯家、出版家,共同制定計(jì)劃并實(shí)施的一項(xiàng)文化工程。經(jīng)專家調(diào)查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優(yōu)秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀(jì)至近代,思想藝術(shù)均臻完美的史詩、詩歌、戲劇和小說中的杰作,規(guī)模宏大、系統(tǒng)完整,基本上能反映出截至當(dāng)時(shí)世界文學(xué)的發(fā)展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進(jìn)程,為后來外國(guó)文學(xué)的譯介工作打下了基礎(chǔ)。參加翻譯工作的均為我國(guó)一流的翻譯家。由于他們的學(xué)識(shí)淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態(tài)度,使譯文既忠實(shí)了原著又保持了原作風(fēng)格,堪稱譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒學(xué)過西班牙文,為譯好這本書,她自學(xué)了西班牙文。)這些書中的絕大多數(shù)都經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),受到一代代讀者的歡迎。這三套書的問世確實(shí)開闊了我國(guó)讀者的視野,提高了他們的文化修養(yǎng),對(duì)于我國(guó)外國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的深入開展起了非常重要的作用,同時(shí)對(duì)于從事文學(xué)創(chuàng)作和文藝?yán)碚撗芯康娜艘蔡峁┝丝梢越梃b的世界文化遺產(chǎn)。
由于當(dāng)時(shí)的世界政治環(huán)境,在五、六十年代,我國(guó)對(duì)歐美當(dāng)代作品鮮有介紹,不過作為供文藝界內(nèi)部參考,曾經(jīng)出過一批“黃皮書”,而這些書是當(dāng)時(shí)十分敬業(yè)的外國(guó)文學(xué)出版工作者通過對(duì)西方當(dāng)代文學(xué)的跟蹤調(diào)研,經(jīng)與外國(guó)文學(xué)專家研究選出了當(dāng)時(shí)西方有代表性作者的代表作翻譯過來,因封面為簡(jiǎn)單的黃色故稱為“黃皮書”,這之中就有塞林格的《麥田里的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》等。其中一些書在八、九十年代均獲正式出版。
“文革”之后,尤其是改革開放以來,外國(guó)文學(xué)的翻譯出版工作迎來了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書”工程重新啟動(dòng),許多“名著”的翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行,同時(shí)翻譯界又開始填補(bǔ)外國(guó)文學(xué)介紹中的空白(如東方文學(xué)的介紹),過去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們從原文重譯。70年代末、80年代初,西方一些有代表性或有認(rèn)識(shí)價(jià)值的當(dāng)代暢銷書也開始翻譯介紹過來,并受到讀者的歡迎。例如 戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》,就一版再版(最初也是內(nèi)部發(fā)行)。八十年代中期,20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)名作開始被有計(jì)劃地翻譯介紹,其中最有代表性的是“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”,選收了20世紀(jì)文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說為主,兼及其他。使讀者通過作品了解一些20世紀(jì)歷史的變化、社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國(guó)文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、??思{、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等等20世紀(jì)名家的佳作逐步問世。從80年代中期,尤其到了90年代,更多的 現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)名著和現(xiàn)代主義各流派如象征主義、“意識(shí)流”、存在主義、荒誕派戲劇、“黑色幽默”以及拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義等中的代表作也先后譯介過來。讀者們也逐漸熟悉了薩特、辛格、貝婁、契弗、莫瑞森、納博科夫、馬爾科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博爾赫斯等各國(guó)名作家?,F(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品和有代表性作品的譯介確實(shí)使中國(guó)讀者進(jìn)一步開闊了眼界、更廣泛的認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)西方現(xiàn)代主義也有了了,當(dāng)代外國(guó)作家的藝術(shù)風(fēng)格對(duì)中國(guó)作家也有可借鑒之處。也是在90年代初,兩部被稱為西方20世紀(jì)初文學(xué)經(jīng)典巨作的《追憶似水年華》和《尤利西斯》相繼給翻介過來(其中《尤利西斯》有兩個(gè)譯本,一個(gè)譯本譯者是研究喬伊斯的著名學(xué)者金隄教授,一本譯本譯者是著名作家、翻譯家蕭乾、文潔若夫婦),在中國(guó)文壇引起了極大關(guān)注,在海外有些媒體也刊登了有關(guān)報(bào)道。
到了21世紀(jì),外國(guó)文學(xué)工作者們對(duì)外國(guó)當(dāng)代作品的跟蹤研究更加系統(tǒng),外國(guó)優(yōu)秀作品的譯介更及時(shí),而選題的確定、版權(quán)的購(gòu)買、翻譯組稿、編輯加工以及出版,都更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,這就要求學(xué)者、譯者、編者之間協(xié)調(diào)配合。可喜的是,在上述人員共同努力下,從本世紀(jì)初面世的那套“廿一世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說”是一個(gè)比較成功的范例。
除了作品的譯介,從80年代末、90年代初起,文藝?yán)碚撝鞯淖g介工作也受到重視。應(yīng)著重提及的是陳燊先生主編的“二十世紀(jì)歐美文論叢書”。這套書精選了當(dāng)代歐美各國(guó)“有代表性、有影響、有學(xué)術(shù)價(jià)值的各流派論著”,譯者多是外國(guó)文藝?yán)碚撗芯糠矫娴膶W(xué)者,且許多是年輕專家。這套書的翻譯對(duì)我國(guó)文藝界、理論界和教育界提供了很有價(jià)值的資料。
在外國(guó)文學(xué)翻譯工作中還有一支力量也不應(yīng)忽視,那就是刊物:其中《世界文學(xué)》《外國(guó)文藝》、《譯林》受到了廣大讀者的歡迎。它們雖然版面有限,但是卻以較快的速度把國(guó)外作家的最新動(dòng)態(tài)、作品出版信息和譯文刊登出來,使廣大讀者,特別是文學(xué)工作者對(duì)最新的外國(guó)文學(xué)作品、新出現(xiàn)的作家和新的文學(xué)走向及早地了解和接觸。
最后我想說的是國(guó)家與文學(xué)界對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯工作一直非常重視,譯者的貢獻(xiàn)得到了承認(rèn)。我國(guó)聲譽(yù)卓著的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)還設(shè)有翻譯彩虹獎(jiǎng),以表彰翻譯家的成就和突出貢獻(xiàn)。最近兩屆獲得彩虹獎(jiǎng)的就有綠原、楊德豫、江楓、屠岸、顧蘊(yùn)璞、董燕生、王煥生等翻譯家。在迄今頒發(fā)過的五屆國(guó)家圖書獎(jiǎng)中,獲獎(jiǎng)的翻譯作品就有《莎士比亞全集》、《羅摩衍那》、《世界反法西斯文學(xué)書系》、《塞萬提斯全集》、《荷馬史詩》等,獲提名獎(jiǎng)的就更多了。再有,近年來,外國(guó)文學(xué)翻譯的研究工作也受到了學(xué)界的關(guān)注。這些對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯工作都有很大的促進(jìn),對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯工作者也是很大鼓舞。
總之,幾十年來外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹成就有目共睹,老一輩翻譯家開創(chuàng)的事業(yè),后繼有人,且今天譯者隊(duì)伍空前壯大。更令人欣慰的是,八、九十年代以來,確實(shí)涌現(xiàn)出一批非常優(yōu)秀的年輕譯者,他們是今天中國(guó)文學(xué)翻譯隊(duì)伍的中堅(jiān)力量。我們相信,他們的奉獻(xiàn)會(huì)使中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)更加輝煌。當(dāng)然,今天的文學(xué)翻譯工作中仍 有令人擔(dān)心之處。近幾年,許多老專家們也不無憂慮,那就是一些書的翻譯質(zhì)量差,名著復(fù)譯太多,甚至還有濫竽充數(shù)者。如何解決這個(gè)問題,恐怕要評(píng)論家、讀者、出版社共同努力,做好文學(xué)翻譯的評(píng)論工作,給讀者以指導(dǎo)。出版社編輯要有責(zé)任心,把好質(zhì)量關(guān)。讀者購(gòu)書時(shí)應(yīng)選擇可信的譯本。
以上僅為個(gè)人觀點(diǎn)。由于本人淺學(xué)寡識(shí),看法難免偏頗,議論也難免謬誤,僅供參考。
[作者簡(jiǎn)介]任吉生,原人民文學(xué)出版社副總編輯(主管外國(guó)文學(xué)編輯工作,終審書稿),編審。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)主任