商貿(mào)漢英翻譯的原則探索
瀏覽: 3360發(fā)布: 2012-08-30
劉法公
(汕頭大學(xué) 外語系,廣東 汕頭 515063)
摘 要:現(xiàn)有的翻譯原則難以適用于商貿(mào)漢英翻譯,使事關(guān)重大的中國商貿(mào)翻譯經(jīng)常無章可循。本文通過對商貿(mào)漢英翻譯事例的分析,率先提出商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,闡述了這一原則的實質(zhì),強調(diào)商貿(mào)英語的語言特點決定了翻譯原則的變異。
關(guān)鍵詞:商貿(mào);翻譯原則;探索;運用
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-873X(2002)01-0045-05
Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation
Liu Fagong
(Foreign Languages Dept., Shantou University, Shantou 515063, China)
Abstract: Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese-English business translation. All too often, therefore, business translation— indispensable to China’s economic development—has hardly any principles to follow. The article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese-English business translations, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be“faithfulness, exactness and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.
Key words: business; translation principle; research; application
1. 引 論
在世界經(jīng)濟闊步邁向21世紀(jì)的時代,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商貿(mào)活動的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(Business English)。它已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿(mào)英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。
作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商貿(mào)漢英翻譯,近年來需求與要求的矛盾更加突出。中國的國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,商貿(mào)漢英互譯的任務(wù)日趨繁多, 令各行各業(yè)譯者應(yīng)接不暇。沒接觸過商務(wù)英語,也缺乏外貿(mào)業(yè)務(wù)知識的譯者,恐怕難以將下句漢語譯成正確而又專業(yè)化的商務(wù)英語:“本合同規(guī)定美元的價值由議付日中國銀行公布的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定?!?這句漢語專業(yè)性強,若不熟悉商務(wù)英語合同付款的表達法,譯者必然無從下筆,僅“本合同規(guī)定”、“議付日”和“美元對德國馬克”中的“對”字,就可使其頗費周折。上句英語譯文的幾個表達也許會出乎你的意料,請看: The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.
不了解商務(wù)英語合同付款表達的譯者也許想不到用under this contract譯“本合同規(guī)定”,更想不到“美元對德國馬克”中的“對”字該用against而絕不是to。這一翻譯事實說明了商務(wù)翻譯工作不僅依賴譯者英語水平,而且還需要有國際商務(wù)知識。
然而,譯者具備了英語技能和國際商務(wù)知識之后,也不一定能有效地從事商貿(mào)漢英互譯。譯者還必須掌握商貿(mào)漢英翻譯的原則和技巧。何謂商貿(mào)漢英翻譯的原則呢?本文通過商貿(mào)翻譯的實踐分析,嘗試提出商貿(mào)漢英翻譯的原則及其實質(zhì),以便能給當(dāng)前無章可循的商貿(mào)漢英翻譯一些指導(dǎo),也望征得翻譯理論界的評判。
2. 商貿(mào)漢英翻譯的原則
根據(jù)商貿(mào)英語和商貿(mào)漢語的特點,我們在此提出,商貿(mào)漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。商貿(mào)翻譯“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說是適應(yīng)了商貿(mào)語言與信息內(nèi)容的特殊性。這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映商貿(mào)漢英語言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足商貿(mào)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。
2.1 商貿(mào)漢英翻譯的“忠實”原則與運用
商貿(mào)翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實”。商貿(mào)活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是巴爾胡達羅夫提出的“語義等值”①。請看下列譯文在“忠實”上的問題:
(1) 原文:中國銀行、中國建設(shè)銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、國際信托投資公司以及中國人民保險公司等均在寧波設(shè)有分支機構(gòu)。
譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊,p. 17)。
從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點欠缺:第一,原文的“分支機構(gòu)”這個信息在譯文中成為“affiliated organizations”,信息內(nèi)容有所改變。原文的“分支機構(gòu)”使讀者得知這些地方是可以辦理相關(guān)的經(jīng)營業(yè)務(wù)的,而譯文“affiliated organization”給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。affiliated organization 可指“下屬的協(xié)會、刊物”等,經(jīng)營功能則被弱化。第二,“國家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control, 其中無General 一詞?!皣H信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并沒有’s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成信息的不等值。漢語讀者理解的那些金融機構(gòu)的“分支機構(gòu)” 與英語讀者斷定的affiliated organizations的所指有差異。這就造成信息傳遞失真,翻譯的忠實就難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation這兩個譯名既已成定譯,漢語信息與英語信息必須隨時對應(yīng)。譯名的隨意變化必然導(dǎo)致翻譯信息的歪曲傳遞。
(2) 原文:客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。
譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊, p.15)。
譯文有兩處沒有做到“忠實”于原文,也就是說誤傳了原文的信息,第一,原文“客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤”譯為“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在開發(fā)區(qū)企業(yè)的贏利),意思已被改變?!胺值玫睦麧櫋?應(yīng)譯為dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises則意為“由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所產(chǎn)生的利潤”,這個概念很大。這樣譯必然給外商造成錯覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的利潤都可免稅了,可見,不忠實的譯文危害很大。原文中“分得的利潤”是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營股份分配的紅利(dividend),這個概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”譯為be exempted from tax 也屬違背翻譯的“忠實”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變?yōu)椤懊庹鞫悺保拍钅:?,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時”譯成when remitted out of China ,暗含“征稅是在匯款時進行”之意。這不是原文“匯出境外時”的內(nèi)涵,此處的“時”實為英語的if (條件)。譯為 if remitted out of China 才能“忠實”地表達原文的信息。
(3) 原文:五谷香穌片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營養(yǎng)豐富,老少皆宜。
譯文:Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritions and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山東德州顏陵食品廠)
原文與譯文沒有做到信息等值,首先,“配以……等各種調(diào)料”在譯文中被錯譯為“is adopted with…”,與原文意思大相徑庭。譯文“as if …”的結(jié)構(gòu)令人莫名其妙。“營養(yǎng)豐富”譯作“nutritions”(營養(yǎng)),屬誤譯?!胺奖慵词场苯o原文讀者的信息是“已是熟食品,打開即可食用”,而“convenient to eat at once”是漢語式英語,給譯文讀者的感覺是“立刻吃是方便的,過后吃就難說了”?!安恢覍崱钡姆g無法正確傳遞原文的食品特點,必然會使英語讀者難以了解原文的真正涵義。
試改譯上述譯文,想必會比原文更“忠實”一些,文中的斜體部分是重點改動之處:改譯:Crisp Cereal Chip is nicelyflavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve.
說明:be nicely flavored with (由……而增添了美味)更恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的內(nèi)涵;condiments 以復(fù)數(shù)形式,后接such as,表示such as之后的名詞都是condiments的組成部分;“海鮮”(seafood)不可能直接放在“五谷香穌片”內(nèi)當(dāng)調(diào)料,故改用seafood extract (海鮮提煉物);“老少皆宜”是漢語的套語,英語中無特殊情況絕少使用這種表達,所以省略不譯為好。
綜上所述,與文學(xué)翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)相比,商貿(mào)漢英翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象、正反與反正表達、詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯起碼應(yīng)該做到的。商貿(mào)漢英翻譯缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛?!爸覍崱笔巧藤Q(mào)漢英翻譯工作者堅守的第一條翻譯原則。
2.2 商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運用
商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準(zhǔn)確,如:I will be back in a couple of days. 譯成“我兩、三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部?,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。因此,將“準(zhǔn)確”定為商貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,完全可以規(guī)范目前商貿(mào)漢英翻譯實踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。
商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國流行的英語譯名是Free Trade Zone 。實際上,我國現(xiàn)有的“保稅區(qū)”與歐美國家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美國家的Free Trade Zone (Area)是指“一個實行區(qū)域經(jīng)濟機制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對外?!蔽覈摹氨6悈^(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國家的Foreign Trade Zone 相對應(yīng),請看定義:Foreign trade zone (FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.②另外,目前我國的“保稅區(qū)”也有Bonded Zone 這個譯名見于各出版物。這個譯名比Free Trade Zone更準(zhǔn)確。再看“保稅區(qū)”在其它搭配中的譯法: