慶祝市翻譯協(xié)會(huì)成立二十周年系列公益講座通知
瀏覽: 2653發(fā)布: 2008-04-29
核心提示:慶祝市翻譯協(xié)會(huì)成立二十周年系列公益講座之一:公示語翻譯及其管理主講人:包通法教授主辦方:崇安區(qū)政府、無錫市翻譯協(xié)會(huì)...
慶祝市翻譯協(xié)會(huì)成立二十周年系列公益講座之一:
公示語翻譯及其管理
主講人:包通法教授 主辦方:崇安區(qū)政府、無錫市翻譯協(xié)會(huì)
時(shí) 間:5月10日9:00-10:30 地 點(diǎn):無錫市崇安區(qū)政府大院(縣前街82號(hào))
參加人員:凡從事公示語翻譯及其管理的人員,外語水平不限。
講座內(nèi)容:
我市現(xiàn)有外商投資企業(yè)約5000家,常住外籍人口數(shù)千人,每年接待境外游客近百萬。如何為他們營(yíng)造更體貼、更人性化的生活旅游環(huán)境成為社會(huì)日益關(guān)心的問題。同時(shí),服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)被確認(rèn)為我市未來幾年三大重點(diǎn)發(fā)展產(chǎn)業(yè)之一?,F(xiàn)實(shí)和預(yù)期都要求我市不斷推進(jìn)國(guó)際化建設(shè)。公示語翻譯是國(guó)際化建設(shè)中一個(gè)不可忽視的組成部分,它體現(xiàn)了一座城市的建設(shè)風(fēng)貌、人文素質(zhì)和文化教育水平。當(dāng)前各類公共場(chǎng)所店堂內(nèi)的公示語譯文卻存在著中式英語痕跡明顯、詞不達(dá)意、用詞不當(dāng)、說法不一甚至不知所云等錯(cuò)誤。
包通法教授是江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,對(duì)公示語的翻譯有系統(tǒng)的研究。在此次講座中,將結(jié)合我市公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行深入淺出的分析,與參會(huì)者分享他的研究成果,對(duì)正在從事和將要從事公示語翻譯及公示語翻譯管理工作的譯員及管理干部具有實(shí)際參考價(jià)值。
包通法教授簡(jiǎn)介:
江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,碩士研究生導(dǎo)師, 中國(guó)英漢語研究會(huì)會(huì)員,中國(guó)語言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)員, 無錫市翻譯協(xié)會(huì)理事,江蘇丹陽人,1952年8月生,1978年3月至1982年2月就讀于南京師范大學(xué)英美語言文學(xué)專業(yè),文學(xué)學(xué)士,2003年12月至2004年2月赴加拿大Mcgull大學(xué)語言教育學(xué)院進(jìn)修。
研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際,翻譯批評(píng)。從哲學(xué)、文化、法學(xué)和語言學(xué)諸維視角探討翻譯的本質(zhì)和現(xiàn)象,中西學(xué)兼蓄,將根植于漢文化的傳統(tǒng)譯論的思辨觀與西方文化學(xué)語言學(xué)的研究思想和方法論相融,認(rèn)知和闡釋跨文化跨語際翻譯本質(zhì)和翻譯微觀實(shí)踐。在體悟文學(xué)詩(shī)歌作品蘊(yùn)藉“形而上”的美學(xué)創(chuàng)化和主體的人文精神諸方面提出了自己的見解和思考。
主要開設(shè)課程:翻譯理論與實(shí)踐、高級(jí)英語、中西思想史概論,博士研究生英語、大學(xué)英語、研究生英語輔導(dǎo)、四級(jí)輔導(dǎo)、六級(jí)輔導(dǎo)、MBA輔導(dǎo)、托福輔導(dǎo)等課程,從事并思考大學(xué)外語教學(xué)與測(cè)試的理路和模式,并將自己的一些思想應(yīng)用于大外教學(xué),四、六級(jí)測(cè)試,雅思,托福,研究生和MBA等教學(xué)與輔導(dǎo)。
著作及論文:曾應(yīng)聘擔(dān)任復(fù)旦在錫MBA班的英語課程和上海財(cái)大、東南大學(xué)等在錫研究生班的英語課程,均取得優(yōu)異成績(jī),并多次應(yīng)邀赴南京、蘇州、上海、寧波、大慶等地講學(xué)。出版專著《共識(shí)與相異》一部,在《外國(guó)語》、《上海翻譯》等核心期刊和學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《文學(xué)翻譯中譯者的“本色”的哲學(xué)思辨》、《科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨》等論文40余篇,譯著有《中國(guó)舊酒大觀》,1999-2003曾擔(dān)任《無錫市統(tǒng)計(jì)年鑒》首席翻譯。
咨詢電話:82793345、82766663,花蕾小姐。網(wǎng)站:www.581229.com